|
イギリス人女性の側わん症手術体験記 "Adult Scoliosis Support Site" Surgery Story of a British Lady |
このページでは、イギリス人女性のデボラさんが、38歳のときに受けた側わん症手術の体験記を、本人の承諾を得た上で、私が日本語に訳したものを掲載しています。 体験記には、側わん症患者に共通する話もたくさん出てきます。
デボラさんは歯科医師として働き、3児の母でもあり、はば広い趣味を持っています。
実はこの体験記を訳す上では、迷いもありました。 デボラさんは年齢の割には骨がとても柔軟だったため、手術も後方だけですみ、椎間板も肋骨も抜く必要がなく、その結果手術時間もわずか4時間と異常に短くてすみ、術後の回復も医師が驚くほど早かったそうです。 そもそも、38歳で後方手術ができる人は例外的です。 例外的な体験談を訳し、他の人たちの参考になるのか…少し疑問でした。
それでも、成人の手術体験記は日本語ではまだありませんし、英語でも少ないです(2002年現在)。 さらに彼女の体験記は冷静に、また時系列的に秩序立って書かれており、彼女が医療関係の仕事をしているため、医療に関することも詳しく書かれています。 それで、翻訳を決断しました。
オリジナルのHPには写真などもたくさん掲載されています。 どうぞ元のHPを訪れてみてください。元のHPはこちらをクリック→(Click to jump to original page.) なお、HPは2000年に書かれたものです。
This page introduces a scoliosis story by a
British lady who had fusion surgery at the age of 38. Deborah is
a dentist, is a mother of three girls, and enjoys a variety of
hobbies. Her story is very well organized and as she herself is
engaged in a medical profession, the story is more detailed in
medical descriptions. The story contains many aspects of life
common to scoliosis patients, and although she may be quite
fortunate in having a very flexible spine resulting in shorter
surgery time and faster recovery, I believe adult patients
considering surgery can get some valuable insight from her story.
Permission for translation has been obtained personally
from the author. There's a special message from her to Japanese
patients at the bottom of this page.
![]()
日本の側わん症患者さんへのメッセージ Message to fellow Japanese scoliosis sufferers 「私のHPが日本語に翻訳されることを、とてもうれしく思っています。 翻訳したいという話を初めて聞いたときは、本当にうれしく思いました。 私自身、困難な状況を乗り越え、また自分の置かれた状況に適応しようとしている他の人々の体験談を読んで、大きな刺激を受けました。 私のHPが何人かの人々の心に響いてくれることを願っています。 きっと多くの人が読んでくださり、また、まるで自分の話を読んでいるようだと思われることでしょう。 私たちは皆1人1人違いますが、それでもとても似ている部分があります。 世界各地の人々が私のHPを読んで涙したそうです。 私のHPが(側わん症という)悩み多き状態への助けを求める上で、勇気を人々に与えてくれれば…と思っています。 たしかにとても怖い一歩ですし、簡単にできる決断でもありません。しかし、私にとっては正しい決断でした。 日本の皆さんへ 愛をこめて デボラ・デントン」(2002年8月) |
(元の文章です。Original) "I am so pleased that my website is being translated into Japanese. I was delighted when Que Sera said she wanted to do it. I have been inspired by other stories written by other people of triumph over adversity and coping with the condition that they have. I hope that the website will touch a few peoples hearts. Many will read it and think it could be them that I am talking about. We are all individuals and our stories are so different though some are very similar. I know that the site has had people in tears all over the world. I hope that the site will give people the courage to seek help about this distressing condition. It is a frightening step to take and one that I didn't take lightly but for me it was the right thing to do. Greetings to you all in Japan. Best Wishes Deborah Denton" |
![]()
下線部をクリックすると、別ページの本文に飛びます。
![]()